Llevaban toda la tarde empinando el codo y, al final, terminaron borrachos perdidos: Arrasti osoa ibili ziran zurrutean eta, azkenean, mozkor-mozkor eginda amaitu eben. (bizk)
berbea atertubakoa euki/berba atergabea izan, berba hutsa izan, barriketa hutsa izan/berriketa hutsa izan, hitza eta pitza jario, isildu ez, oilo-eperdia jan izan/oilo-ipurdia jan izan, eperditik be berba egin/ipurditik ere hitz egin(vulg.), berbalapikoa izan, hitzontzia izan, mihinean kiorik ez izan/mihian kiorik ez izan.
Hablaba hasta por los codos y terminaba por aburrir a todos: Atertubakoa eukan harek berbea eta ingurukoak be abrozidu egiten ebazan. (bizk)
Tu amigo habla por los codos, no calla: Zure laguna berba hutsa da. Ha nork isildu ez dago, gero! (bizk)
Después de un par de copas perdió la timidez, hablaba hasta por los codos e incluso se marcó un baile: Trago pare batekin lotsa galdurik, hitza eta pitza zerion, eta dantzan egiteari ere ekin zion. (bat)